18:03 

Дочь Билла Гейтса
Хочу, чтобы все люди были счастливы. И умерли в один день.
Шаталась вчера в Доме книги - отоваривала свои сертификаты на день рождения.
И купила одной из книг Коллекционера Фаулза. С одной стороны английский оригинал, с другой - русский перевод. Перевод, к слову, Ирины Бессмертной. ничего лишнего - никаких транскрипций и пояснений, как в книгах Франка.

И я не могу понять вот чего. То, что в английской версии не упоминается вовсе (подразумевается?), в русской обязательно идет в тексте. От этого объем русского текста в полтора-два раза больше оригинала.

Самое начало. Оригинал:
When she was home from her boarding-school I used to see her almost every day sometimes, because their house was right opposite the Town Hall Annexe.

И русская версия:
Когда она приезжала из частной школы домой на каникулы, я мог видеть ее чуть не каждый день: дом их стоял через дорогу, прямо против крыла Ратуши, где я работал.

Где в оригинале идет речь про каникулы? Про то, что он работал в Ратуше? Может она прогуливала школу или часто болела, а он следил из соседнего здания? Понятно, что все детали раскрываются потом. И в английской версии неявно, а намеками и сопутствующими действиями. Но зачем же в русской версии так прямо указывать на факт, который затем станет понятен по ходу пьесы?
Да, оригинальный язык победнее. Но очень много моментов оставлено читателю на собственное осмысление и выводы. В русской же версии, все впихивается целиком без намеков - прямым текстом. Чтобы уж точно никаких сомнений. Она не прогульщица, а он не классический маньяк в кустах.

Я знаю много примеров, когда русский перевод не в сравнение лучше оригинала - насыщеннее и сложнее. Это и многие лингвисты отмечают. И обратной стороной такого перевода, как раз является излишняя детализация повествования. К примеру, те же рассказы О.Генри. Но вот интересно, такая разница в языках, это особенности менталитета? Или желание лично переводчика?

В общем, очень понравился формат чтения на двух языках сразу. Хочу еще. И чтобы не адаптированный оригинал/перевод, а все как в книге художественное. Очень много нового после чтения появляется в голове.

@темы: книг много не бывает

URL
   

I should feel it

главная